4 Haziran 2012 Pazartesi

Hermes


Zamanında nasıl emekledikten sonra başladıysak yürümeye, bu sefer de uzun süre evirdikten sonra başladık çevirmeye... Çeviri hayatımızda küçük adımlar ata ata ilerlerken bizim için bir meslekten daha öte olan bu görevi kalemimizden ve dilimizden çıktığı kadar yapabilmek için yaşıyoruz. Bizler mezun olmaya yüz tutmuş İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık 4. sınıf öğrencilerinden hayat çizgileri daha ilkokulda almaya başladıkları İngilizce dersiyle, daha sonrasında da yabancı şarkıları ezberlemeleri ve şarkı sözlerini çevirmeleriyle çizilmiş, dillere aşık olmuş çevirmenler... Hermes de o zamandan beri kendimize kattıklarımızın öyküsüdür.


Dedik ki hem öğrendiklerimizi uygulamaya mahal verip soyutu somutlaştıran, çeviri ve kültürün (kısacası derdimizin) ne olduğunu sizlere anlatan, hem de yayınlanan ama Türkçeye çevrilemeden, öyle İngilizce
İngilizce kaybolup giden ne güzel makalelerin hazin sonuna bir dur demeyi amaç edinmiş bir yayınımız olsun. İlk bölümümüz “bi’ işler çeviriyoruz” da çeviribilimin başka alanlarla ilişkisine dair bi’ işler çevirdik. İkinci bölümümüz “çevirdik çevirmedik kalmasın” a uygun metin seçiminde ise tek anahtar kelimeler “İngilizce” ve “ilginç” idi. Sevgimizi katmayı da ihmal eder miyiz hiç? Haydi, buyurun; keyfini çıkarın. 

2 yorum:

  1. du, hemen pislik yapayım: "mezun olmaya yüz tutmuş" denmez gençler, Türkçe'ye dikkat lütfen.

    imza: ein çevirmen :)

    not: dilin kurgusunu değiştirip kuralları yıkıcaz ulen demiyorsanız, elbet.

    YanıtlaSil
  2. Çok güzel bir çalışma olmuş, makaleler de ilgi çekici. Emeğinize sağlık der, çalışmanın sürekliliğini dilerim! :)

    YanıtlaSil